PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ


Греческие заимствования в латинском языке

1. Основные понятия теории заимствования

Термин «заимствование», как отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре, употребляется как в значении лексической единицы, перенесенной из одного языка в другой в результате языковых контактов, так и в значении самого процесса переноса этих лексических единиц [ЛЭС: 158]. Языковеды, занимающиеся изучением этих явлений, подчеркивают, что процесс заимствования осуществляется первоначально одним или несколькими носителями языка, а в дальнейшем происходит распространение заимствования в языке-реципиенте. Так, например, в. Пизани понимает под заимствованием «новое для определенного языка слово, которое сначала употребляется одним или большим числом индивидов, берущих его из другого языка, а затем уже через посредство индивидуальных актов входит в систему изоглосс, образующих язык» [Пизани: 56]. Ср. также мнение Э. Хаугена: «Каждое заимствование, по-видимому, делается сначала каким-то одним человеком, а затем принимается и повторяется многими другими, и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова» [Хауген: 344–345].

Все исследователи отмечают, что заимствования прежде всего происходят на лексическом уровне языка и намного реже на фонетическом, морфологическом, синтаксическом, фразеологическом. Хотя подобные факты и не являются исключением.

Примерами фонетического заимствования может служить появление аспирации в латинском языке под влиянием греческих заимствований (например, лат. bracchium, i n < греч. ὁ βραχίων, ονος ‘предплечье, рука’, а также sepulchrum, i n ‘могила’, sulphur, ŭris n ‘сера’ и др.), звука [ф] в славянских языках в результате заимствований из греческого. В русском языке появление этой фонемы было связано и с морфологическими процессами. Имена мужского и женского рода на -ф были отнесены к разным типам основ, что способствовало возникновению оппозиции по мягкости/твердости: Руфь — Саваоф. Еще одним результатом влияния греческого языка на русский явилось появление в русском языке большого количества слов с начальным гласным а: алфавит, ангел, архитектор и др. (см. [Славятинская: 156–157]). А. Мартине считает, что фонема <ü> первоначально появилась в немецком под влиянием французского [ü] в речи образованных двуязычных носителей и широко распространилась впоследствии.

В заимствованных словах выделяются словообразовательные морфемы (префиксы и суффиксы), которые в дальнейшем служат для образования новых слов в этом языке. Например, суффикс -iss-a поздней народной латыни заимствован из греч. -ισσ-α, употреблявшегося для образования названий существ женского пола: ср. греч. ἡ διακόνισσα ‘служанка’ и ὁ διάκονος ‘слуга’, лат. diacŏnus, i m ‘служитель’ и diaconissa, ae f ‘служительница’. Д. С. Лотте приводит пример с латинским префиксом de-, с помощью которого «в русской технической терминологии были самостоятельно образованы слова деформатор, дешифратор, декадатор» [Лотте: 11]. А. Россетти отмечает, что в румынском языке стали продуктивными многие славянские суффиксы, выделенные в составе славянских заимствований [Россетти: 113]. Особенно характерно это явление для интернациональной лексики, в частности, терминологии. Тут ведущую роль играют аффиксы латинского и греческого происхождения: -ация, -лог, -логия, анти- и др.

Отмечаются также случаи синтаксического заимствования. В русском языке под влиянием греческого появляются конструкции с постпозитивным предлогом: Христа ради, Бога ради. Б. Гавранек приводит пример влияния латинского языка на синтаксическую структуру многих европейских языков. Это касается сложноподчиненных предложений, порядка слов в предложении, употребления причастных оборотов [Гавранек: 101].

Особой разновидностью заимствования является калька или, по терминологии некоторых ученых, семантическое заимствование. Большое число калек с греческого языка вошло в русский в процессе перевода христианской литературы: над-пись (от греч. τὸ ἐπί-γραμμα, ατος), бессмертный (от греч. ἀ-θάνατος 2), бого-словие (от греч. ἡ θεο-λογία). Примером семантического заимствования (или семантической кальки) может служить существительное pes, pedis m ‘стопа, нога’, которое приобрело значение ‘стихотворная стопа’ под влиянием греч. ὁ πούς, ποδός, имеющего аналогичные значения.

Два языка, в которых происходят взаимные или односторонние заимствования, могут находиться в разных отношениях друг с другом. Но лингвисты отмечают, что заимствования происходят легче в тех языках, которые больше похожи друг на друга, т. е. в родственных.

»» Скачать книгу:rar

Источник: Гарник, А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке : учеб. материалы / А. В. Гарник. — Минск : БГУ, 2015. — 56 с.