7. Передача греческих фонем в заимствованиях
Консонантизм. Несмотря на то, что и греческий, и латинский языки принадлежат к одной языковой семье и даже к одной группе «centum», фонетические системы этих языков отличаются друг от друга. Например, в латыни и греческом по-разному отразились индоевропейские звонкие придыхательные: в греческом языке они перешли в глухие придыхательные (θ, φ, χ); в латинском языке в начале слова они перешли в f, h, а в середине — в d, b, g. Соответственно, при заимствовании греческих слов, содержащих придыхательные, в латинском языке они передавались исторически по-разному. До второй половины II в. до н. э. они передавались соответствующими глухими смычными:
• φ > p: ἡ πορφύρα > purpŭra, ae f ‘пурпур’; οἱ Φοίνικες > Poeni, ōrum m ‘пунийцы’;
• θ > t: ἡ μίνθη > menta, ae f ‘мята’; τὸ θύος, εος > tus, turis n ‘ладан, фимиам’; последнее существительное является очень древним заимствованием, о чем свидетельствует ротацизм.
• χ > c: ὁ ἀρχιτέκτων, ονος > arcitectus, i m ‘строитель’; τὸ χαιρέφυλλον > caerefolium, i n ‘купырь, кервель (вид растения)’.
С конца II в. до н. э. в греческих заимствованиях были введены придыхательные согласные для передачи соответствующих греческих придыхательных: amphŏra, ae f < ὁ ἀμφορεύς, έως ‘амфора’; theātrum, i n < τὸ θέατρον‘театр’; concha, ae f < ἡ κόγχη ‘раковина’.
В разговорном языке сохранились старые латинские формы заимствованных слов без аспирации. А в литературном языке аспирация по аналогии распространилась и на некоторые латинские слова, например: pulcher, chra, chrum ‘красивый’; sepulchrum, i n ‘могила’. Не получили аспирации очень ранние заимствования, которые уже воспринимались как свои: purpŭra, Poeni, tus.
В некоторых заимствованных словах с греческим φ оно передавалось латинским f под влиянием разного рода аналогий, например: formio, ōnis m ‘изделие, сплетенное из камыша’ < ἡ φορμίς, ίδος или τὸ φορμίον ‘плетенная корзинка’; fortax, ācis m ‘основание, фундамент’ < ὁ φόρταξ, ακος ‘носильщик’ под влиянием глагола fero ‘нести’; fucus, i m ‘пурпурная краска’ < τὸ φῦκος, εος ‘краска из пурпурных водорослей’ под влиянием латинского существительного fucus, i m ‘трутень’. «Appendix Probi» упоминает, что еще во второй половине IV в. н. э. греческое φ передается в латинском языке через f. Но есть и другой способ передачи этого согласного в латыни: через b: Bruges, um m < οἱ Φρύγες ‘фригийцы’ (считается, что под влиянием мессапского диалекта). Однако в период исправления орфографии греческих заимствований это слово приобрело форму Phryges, um m. Еще один пример передачи греческого φ через латинское b — существительное balaena, ae f < ἡ φάλαινα ‘кит’. Эти заимствования могли попасть в латинский язык через фригийско-фракийские диалекты, в частности, через македонский, т. к. в них не было придыхательных согласных, как и в латинском языке.
Двояко передавались в латинском языке греческие глухие и звонкие заднеязычные, например: guberno, 1 ‘управлять’ < κυβερνάω; carbăsa, ōrum n ‘льняное полотно для паруса’ < τὸ κάρπασον ‘тонкая льняная ткань’; spelunca, ae f < ἡ σπῆλυγξ, υγγος ‘пещера’; conger, gri m < ὁ γόγγρος ‘угорь’. Предполагают, что в латинском языке в момент заимствования не различались глухие и звонкие смычные. Или же в данном случае можно предположить чье-то посредничество, возможно, этрусское. Вместе с тем известно, что до III в. до н. э. в латинском алфавите не было буквы g, которая была введена только в 293 г. до н. э. Спурием Карвилием Ругой.
Густое придыхание ([῾], spirĭtus asper) римляне в греческих заимствованиях передавали через h: hilăris, e < ἱλαρός 3 ‘веселый’; halec (halex, alec), ēcis n ‘рыбный соус’ < τὸ ἁλυκόν или ἡ ἁλυκίς, ίδος ‘соленость’. Так как звук h в латинском языке был очень слабым, то в разговорном языке, т. е. народной латыни, он вообще не произносился, из-за чего и возникали варианты. Но, с другой стороны, тенденция к гиперурбанизму вела к тому, что h добавляли даже в греческих заимствованиях, которые в оригинале имели spiritus lenis, например, hama, ae f ‘ведро для тушения пожара’ < ἡ ἄμη ‘заступ, лопата’. Иногда h из тех же соображений гиперурбанизма появляется и в латинских словах, например: humĕrus, i m < и.-е. *omesos.
Другим вариантом передачи spirĭtus asper в латинском языке является буква s, например: serpyllum (serpullum), i n < ὁ ἕρπυλλος ‘тимьян’. Это объясняют или очень древними заимствованиями от греков, которые поселились в Италии еще в XIII–XII вв. до н. э., или же влиянием народной этимологии, которая ассоциировала эти слова с другими латинскими словами.
Греческое ῥ в начале слова с густым придыханием передавалось сначала простым r, а с конца II в. до н. э. — сочетанием rh, например: rhythmus, i m < ὁ ῥυθμός ‘ритм’; rhapsodia, ae f < ἡ ῥαψῳδία ‘песнь’. Некоторые латинские слова, начинающиеся с r, по аналогии к греческим заимствованиям тоже получили придыхание, например, Rhea, ae f < Rea ‘Рея, мать Ромула и Рема’.
Аппий Клавдий Цекус в 312 г. до н. э. устранил из латинского алфавита букву z, что было вызвано переходом интервокального звонкого s (z) в r (закон ротацизма). В словах греческого происхождения она стала передаваться как s в начале слова и ss — в середине, например: Saguntum, i n ‘Сагунт, г. в Испании’ < ἡ Ζάκυνθος ‘Закинф, о-в в Ионическом море’; trapessita, ae f < ὁ τραπεζίτης ‘меняла’. В I в. до н. э. в латинский алфавит опять ввели букву z специально для греческих заимствований, поэтому часть из них была приближена к греческим образцам. Но греческий глагольный суффикс -ίζ-ω передавался в латинском языке через -iss-o и во многих глаголах сохранился без изменений, например: patrisso, 1 < πατρίζω ‘подражать отцу’; atticisso, 1 ‘выражаться на аттический лад’ < ἀττικίζω. С этим же суффиксом образовывались глаголы даже от чисто латинских слов, например, trullisso, 1 ‘штукатурить’ < trulla, ae f ‘лопатка каменщика’. С I в. до н. э. греческий суффикс -ίζ-ω передается в латинском языке преимущественно через -iz-o: tympanizo, 1 ‘бить в тимпан’, citharizo, 1 ‘играть на кифаре’.
Некоторые греческие сочетания согласных в заимствованиях в латинском языке получали вставной гласный (анапти́ксис). Это касается сочетаний bd, chm (cm), mn: bedella, ae f < ἡ βδέλλα ‘червь’; арх. drachŭma (dracŭma), ae f < ἡ δραχμή ‘драхма, греческая монета’; арх. Alcumēna, ae f < ἡ Ἀλκμήνη ‘Алкмена, мать Геракла’; Aesculapius, i m ‘Эскулап, бог врачевания’ < ὁ Ἀσκληπιός ‘Асклепий’; mina, ae f < ἡ μνᾶ ‘мина, греческая денежная единица’.
Вокализм. Существовали разные варианты передачи греческого υ в латинских заимствованиях. Это было обусловлено тем, что вариантное произношение этого гласного было характерно в зависимости от диалекта и для греческого языка: в ахейских и дорийских диалектах это был звук [u], в ионийско-аттическом [ü]. В латинском языке он передается то как [u], то как [i], например: murtus, i f < ἡ μύρτος ‘мирт’; cumba, ae f < ἡ κύμβη ‘кимба, вид лодки’; но: caliptra, ae f < ἡ καλύπτρα ‘покрывало’; Olimpus, i m < ὁ Ὄλυμπος ‘Олимп’.
В конце Республики для передачи греческого υ в латинский алфавит была введена буква y. В части греческих заимствований u, i были заменены на y: myrtus, cymba, Olympus. Там, где римляне не ощущали слово как заимствованное, были сохранены прежние гласные: buxus, i f < ἡ πύξος ‘букс, самшит’; murēna, ae f < ἡ μύραινα ‘мурена, вид рыбы’. В некоторых исконно латинских словах также был введен y: stylus (stilus), i m ‘стиль’ < *stiglos; corўlus, i f ‘лесной орех’ < *coselos.
Имя ὁ Ὀδυσσεύς, έως ‘Одиссей’ имеет в латинском языке форму Ulixes, is m, что объясняется вариантами этого имени в греческих диалектах: Ὀλισσεύς, Οὐλίσης, Οὐλίξης (с переходом δ в λ).
Иногда греческое υ передается в латинском языке через ο, например: sporta, ae f < ἡ σπυρίς, ίδος ‘корзина’; cotonea, ae f ‘переступень, вид растения’ < ἡ κυδωνία ‘айва’. В первом случае o можно объяснить, исходя из фонетических законов латинского языка, как возникшее из u перед r. В слове cotonea o мотивировано аналогией со словом cottăna, ōrum n < τὸ κόττανον ‘коттаны, сорт маленьких фиг’.
В заимствованиях древнего происхождения, попавших в латинский язык устным путем, краткие ă, ĕ, ŏ ослабляются в открытых срединных слогах в ĭ, ŭ, как в латинских словах: Massilia, ae f < ἡ Μασσᾰλία ‘Массилия’; trutĭna, ae f < ἡ τρυτάνη (ᾰ) ‘весы’; Sicilia, ae f < ἡ Σικελία ‘Сицилия’. В то же время в соответствии с фонетическими законами латинского языка ă перед r переходило в ĕ (camĕra, ae f < ἡ καμάρα (μᾰ) ‘свод’), ĕ перед l велярным — в ŭ (scopŭlus, i m < ὁ σκόπελος ‘скала’), ă перед губным — в ŭ (Hecŭba, ae f < ἡ Ἑκάβη (ᾰ) ‘Гекуба’).
В закрытом слоге в середине слова ă > ĕ, ŏ > ŭ, как в исконно латинских словах, например: talentum, i n < τὸ τάλᾰντον ‘талант, денежная единица’, amurca, ae f < ἡ ἀμόργη ‘отстой оливкового масла’.
Но все это касается только слов, заимствованных устным путем. В словах литературного происхождения греческие звуки передавались точными соответствиями: cyăthus, i m < ὁ κύᾰθος ‘киаф, небольшой кувшин’; apŏlŏgus, i m < ὁ ἀπόλογος ‘притча’; orgănum, i n < τὸ ὄργᾰνον ‘орудие’.
Дифтонгу αι в начале слова соответствует ae: chlaena (laena), ae f < ἡ χλαῖνα ‘шерстяной плащ’; Aenēas, ae m < ὁ Αἰνείας ‘Эней’. В середине слова этот дифтонг передавался через ī: olīva, ae f < ἡ ἐλαία ‘олива’, но в литературных заимствованиях и в середине слова данный дифтонг передавался через ae: palaestra, ae f < ἡ παλαίστρα ‘гимнастическая школа’.
Дифтонг ει передавался как ī или ē, например: pīrāta, ae m < ὁ πειρατής ‘пират’; Darēus, i m < ὁ Δαρεῖος ‘Дарий’; Aenēas, ae m < ὁ Αἰνείας ‘Эней’. В слове balineum, i n < τὸ βαλανεῖον ‘баня’ ē, возникшее из дифтонга, сократилось перед гласным, как в исконно латинских словах, что свидетельствует о древности и устном способе заимствования.
Дифтонг αυ сохраняется в латинском языке без изменений, например, thesaurus, i m < ὁ θησαυρός ‘сокровище’.
Дифтонг ευ в ранних устных заимствованиях передается или через e, если он был в конце слова, или через u, если находился в середине: Achilles, is m < ὁ Ἀχιλλεύς, έως ‘Ахилл’; Pollux, ūcis m ‘Поллукс’ < ὁ Πολυδεύκης, ους ‘Полидевк’. Некоторые заимствованные греческие имена собственные на -ευς в дальнейшем были изменены в соответствии с греческим оригиналом: Nereus, i m < ὁ Νηρεύς, έως ‘Нерей’; Theseus, i m < ὁ Θησεύς, έως ‘Теcей’; Tydeus, i m < ὁ Τυδεύς, έως ‘Тидей’, хотя в древности, по свидетельству Сервия, эти имена писали Neres, Teses, Tydes. Но в словах литературного заимствования греческий дифтонг ευ передавался таким же латинским дифтонгом, например: Eurōpa, ae f < ἡ Εὐρώπη ‘Европа’; Euripĭdes, is m < ὁ Εὐριπίδης, ου ‘Эврипид’.
Дифтонг οι обычно передается через oe, например: Phoebus, i m < ὁ Φοῖβος ‘Феб’; poena, ae f < ἡ ποινή ‘наказание’. Но в некоторых случаях он отражается как o: diocēsis, is f < ἡ διοίκησις, εως ‘округ’.
Таким образом, способ передачи некоторых греческих звуков в заимствованиях может свидетельствовать о времени и способе заимствования.
»» Скачать книгу:rar
Источник: Гарник, А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке : учеб. материалы / А. В. Гарник. — Минск : БГУ, 2015. — 56 с.