9. Фономорфологический анализ устных греческих заимствований
О заимствованиях, попавших в латинский язык устным путем, свидетельствуют фонетические изменения, аналогичные тем, что присущи собственно латинским словам, а также наличие производных слов. Это говорит о том, что заимствование воспринималось не как чужеродный элемент, а ощущалось как свое собственное слово. Примером такого рода заимствования является слово aerumna, ae f ‘горе, тяжкий труд’, образованное от греческого причастия αἰρομένη (от αἴρω ‘предпринимать’). Свидетельством адаптации к фонетической системе латинского языка является переход ŏ в ŭ в закрытом срединном слоге. Это слово впервые встречается у Энния. В латинском языке от него образовались слова: aerumnabĭlis, e ‘тягостный, горестный’, aerumnōsus, a, um ‘обремененный бедствиями’, aerumnŭla, ae f ‘палка для ношения тяжестей’.
Еще одним примером подобного рода может служить существительное balineum, i n ‘баня’, имеющее вариант с синкопой balneum. Его этимоном является греческое существительное τὸ βαλανεῖον. Заимствованное слово подверглось следующим фонетическим преобразованиям: ᾰ > ĭ в открытом срединном слоге, дифтонг ει > ē, которое сократилось в позиции перед гласным. При этом при заимствовании сохранились тип склонения и род существительного. Это слово дало в латинском языке целое гнездо производных слов: balineae (balneae), ārum f ‘бани, купальни’, balineātor (balneātor), ōris m ‘банщик’, balnearius, a, um ‘банный’, balneatorius, a, um ‘банный, купальный’, balneŏlum, i n ‘маленькая баня’, balnearia, ium n ‘банные принадлежности’.
Много производных имеет в латыни существительное cista, ae f ‘ящик, ларец’, восходящее к греческому ἡ κίστη. Это слова cistella, ae f ‘ящичек, ларчик’, cistellŭla, ae f ‘шкатулочка’, cistellātrix, īcis f ‘рабыня-хранительница ларчика’, cisterna, ae f ‘резервуар, подземное водохранилище’.
Наряду с такими заимствованиями, когда слово в латинском языке и морфологически соответствует греческому этимону, есть примеры, когда морфологический тип оригинала и заимствования не совпадают, например: alcēdo, ĭnis f ‘зимородок’ < ἡ ἀλκυών, όνος, возможно, по ассоциации с hirundo, ĭnis f ‘ласточка’; amphŏra, ae f < ὁ ἀμφορεύς, έως ‘амфора’ с изменением типа склонения и рода существительного. Предположительно, латинское существительное восходит к форме вин. п. ед. ч. τὸν ἀμφορέα. Производное от этого слова существительное ampulla, ae f ‘пузырек, флакон’ указывает на древность заимствования, в котором первоначально греческое φ обозначалось через p. Оба заимствования послужили основой для образования новых слов: amphorālis, e ‘емкостью в 1 амфору’, amphorarius, a, um ‘разлитый в амфоры’, ampullarius, i m ‘бутылочный мастер’, ampullaceus, a, um ‘бутылкообразный’.
Слово architectus, i m < ὁ ἀρχιτέκτων, ονος ‘строитель’ отнесено в латинском языке к тематическому склонению, возможно, по аналогии к tectum i n ‘крыша, дом’; celox, ōcis m, f < ὁ κέλης, ητος ‘быстроходное судно’ приобрело свою форму под влиянием прилагательного velox, ōcis ‘быстрый’. Греческое ὁ κηρός ‘воск’ стало в латыни существительным женского рода cera, ae f и было отнесено к 1-му скл., предположительно, по аналогии к сочетанию tabŭla cerāta ‘навощенная табличка’.
Глаголы при заимствовании также могут изменять свой морфологический тип. Например, comissor, 1 < κωμάζω ‘пировать’ отнесено к отложительным глаголам по ассоциации с epŭlor, 1 ‘обедать’. От этого заимствования были образованы производные слова comissātor, ōris m ‘кутила’, comissabundus, a, um ‘разгульный, пирующий’.
»» Скачать книгу:rar
Источник: Гарник, А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке : учеб. материалы / А. В. Гарник. — Минск : БГУ, 2015. — 56 с.