PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ


Греческие заимствования в латинском языке

13. Лексико-семантический анализ заимствований

Так как контакты греков и римлян касались всех сторон человеческой жизни, то и лексико-семантический диапазон греческих заимствований оказывается чрезвычайно широким. Греческие заимствования засвидетельствованы во всех областях жизни римлян, от окружающей человека природы до его духовных и телесных потребностей. Сфера и широта их использования были различны в зависимости от того, к какой области материальной или духовной культуры они относились.

Лексические заимствования в материальной сфере. Знания римлян в области окружающей природы в значительной степени обусловлены греческим влиянием. Это относится и к зоологии, и к ботанике, и, в наибольшей степени, к минералогии.

За исключением тех животных, которые были известны римлянам с древнейшего периода и имена которых они унаследовали еще с индоевропейских времен, названия экзотических, в особенности восточных животных имеют греческое происхождение. Очень многие африканские и азиатские животные стали известны в Риме благодаря греческому посредничеству. Скажем, слово panthēra, ae f < ὁ πάνθηρ, ηρος ‘пантера’ появляется в латинском языке в начале II в. до н. э., т. к. есть сведения, что это животное появилось впервые в Риме в 186 г. до н. э., когда была устроена первая травля зверей в цирке. Другое название этого животного, pardălis, is f, также имеет греческое происхождение (< ἡ πάρδαλις, εως). А первое упоминание тигра (tigris, is и ĭdis m < ὁ τίγρις, ιος и ιδος) встречается у Варрона и относится к временам Августа.

Знакомством со многими экзотическими животными римляне обязаны курульному эдилу Марку Эмилию Скавру, который в 58 г. до н. э. устроил игры с большим количеством животных, в числе которых упоминается гиппопотам (hippopotămus, i m < ὁ ἱπποπόταμος), крокодил (crocodīlus, i m < ὁ κροκόδειλος). Жираф (camelopardălis, is f < ἡ καμηλοπάρδαλις, εως) был впервые показан в Риме во время египетского триумфа Цезаря в 46 г. до н. э.; с этого времени и появляется такая форма его имени. Но Луцилий (конец II в. до н. э.) называет это животное также грецизмом pantherocamĕlus, i m. Из названных наименований большинство представляют собой слова различных восточных языков, для которых греческий послужил языком-посредником.

Названия рыб и других водных животных имеют мало общих корней в индоевропейских языках, так что эта лексика в основном индивидуальна для каждого языка или отличается большим количеством заимствований. Последнее относится в значительной степени к латинскому языку. Эти слова попадали в латинский язык из греческого на протяжении длительного времени. Например, слово delphīnus, i m ‘дельфин’ (< ὁ δελφίς, ῖνος) было заимствовано в древнейшие времена в связи с культом Аполлона. Известно, что в храме Аполлона в г. Кумы (Южная Италия) бог почитался в образе дельфина. Другие большие морские животные становятся известны римлянам с III в. до н. э., например, balaena, ae f ‘кит’ (< ἡ φάλαινα), cetus, i m ‘крупное морское животное (дельфин, кит, акула)’ (< τὸ κῆτος, εος), physēter, ēris m ‘кашалот’ (< ὁ φυσητήρ, ῆρος). С этого же времени разные виды рыб входят в питание римлян. Через посредство сицилийских или южноиталийских греков в латинский язык попадают дорийские названия: narīta, ae f ‘нарита, вид морского моллюска’ (< ὁ νηρίτης), polўpus, i m ‘полип’ (< ὁ πολύπους, ποδος). С конца II в. до н. э. известны названия thynnus, i m ‘тунец’ (< ὁ θύννος), silūrus, i m ‘сом’ (< ὁ σίλουρος), saperda, ae m ‘засоленная сельдь’ (< ὁ σαπέρδης). Среди морских объектов, не используемых в пищу, которые стали известны римлянам через посредство греков, можно назвать corallium, i n ‘коралл’ (< τὸ κοράλλιον), margarīta, ae f ‘жемчуг’ (< ὁ μαργαρίτης), spongia, ae f ‘губка’ (< ἡ σπογγιά).

Особенно много слов, называющих виды рыб, встречается у Овидия в его поэме «Наука рыболовства» («Halieutĭca»), где он описывает рыб Черного моря, названия которых он услышал от греков, находясь в изгнании. Только часть этих наименований имеют соответствия в греческих источниках и могут быть соотнесены с современными названиями морских обитателей, например, caris, ĭdis f ‘креветка’ (< ἡ καρίς, ίδος). Точная идентификация других названий представляет затруднение; они часто определяются просто как «род морской рыбы»: canthărus, i m (< ὁ κάνθαρος), mormyr, ўris f (< ὁ μορμύρος), orphus, i m (< ὁ ὄρφος).

Другой источник этой лексики — Плиний Старший, который в своих исследованиях основывался на греческих источниках и предпочитал греческие названия, т. к. они были более распространенными. Большую часть вышеназванных обозначений рыб мы встречаем и в его произведениях.

Среди названий птиц греческими заимствованиями являются в основном названия экзотических птиц: phasiānus, i m ‘фазан’ (< Φασιανός 3 ‘имеющий отношение к реке или городу Фасис’), phoenicoptĕrus, i m ‘фламинго’ (< ὁ φοινικόπτερος), struthio, ōnis m и struthocamēlus, i m ‘страус’ (< ὁ στρουθός, ὁ στρουθοκάμηλος), psittăcus, i m ‘попугай’ (< ὁ ψιττακός). Их привозили в Рим ради развлечений, и широкого распространения они не имели. Но и некоторые привычные в Риме птицы именовались греческими словами, в частности, в поэтических текстах, например, cycnus, i m ‘лебедь’ (< ὁ κύκνος), Philomēla, ae f ‘соловей’ (< ἡ Φιλομήλα).

Анализ названий растений показывает, что в большинстве случаев римские земледельцы придумывали для новых незнакомых растений наименования, используя собственные языковые средства, а не прибегая к заимствованиям, например: napus, i m ‘брюква’, lactūca, ae f ‘латук’, rubus, i m ‘ежевика’. Но многие культурные растения стали известны римлянам в их греческом наименовании, например, olīva, ae f ‘олива’ (< ἡ ἐλαία), amygdălum, i n ‘миндаль’ (< τὸ ἀμύγδαλον), platănus, i f ‘платан’ (< ἡ πλάτανος). Культура и название мирта (myrtus (murtus), i f < ἡ μύρτος) пришли в Рим вместе с культом Венеры.

В. Бертольди в своей статье, посвященной роли греческого и латинского языков в колонизации западного Средиземноморья, отмечает, что эти языки унаследовали разные названия железа от тех племен, с которыми столкнулись во время миграции на свою историческую родину: греч. ὁ σίδηρος и лат. ferrum, i n. Также разного происхождения наименования золота (ὁ χρυσός и aurum, i n), меди (ὁ χαλκός и aes, aeris n) и др. Но слово, обозначающее общее понятие ‘металл’, было заимствовано римлянами у греков: ср.: metallum, i n и τὸ μέταλλον. В области минералогии многие названия драгоценных камней в латыни являются грецизмами. Это относится и к словам, для которых греческий язык выступает лишь посредником, как, например, индийского происхождения названия smaragdus, i m < ἡ σμάραγδος ‘изумруд’, beryllus, i m < ἡ βήρυλλος ‘берилл’, так и собственно греческие наименования amethystus, i f < ἡ ἀμέθυστος ‘аметист’, chrysolĭthus, i m < ὁ χρυσόλιθος ‘топаз’.

Греческие заимствования в лексико-семантическом классе, относящемся к области морской техники и связанной с ней морской торговли, указывают на древние связи между греками и римлянами в этой сфере. Об этом свидетельствует фонетический облик таких грецизмов, как gubernātor, ōris m < ὁ κυβερνήτης ‘кормчий’, ancŏra, ae f < ἡ ἄγκυρα ‘якорь’; встречающиеся у Плавта слова, обозначающие ‘кошелек’: marsupium, i n < ὁ μάρσιπος ‘мешок, сумка’, pasceŏlus, i m < ὁ φάσκωλος ‘кожаный мешок, сумка’. Также у Плавта засвидетельствована архаичная форма заимствования tarpessīta, ae m < ὁ τραπεζίτης ‘меняла’, которое позже было модифицировано в соответствии с греческим этимоном в trapezīta, ae m. К числу заимствований относятся также слова propōla, ae m < ὁ προπώλης ‘торговый посредник’, monopolium, i n < ἡ μονοπωλία ‘монополия’, попавшее в латынь через греческий язык название египетского судна baris, ĭdis f и barca, ae f < ἡ βᾶρις, ιδος.

В лексике, относящейся к бытовой сфере, называющей предметы домашнего обихода человека, грецизмы также достаточно многочисленны. Они представлены в различных семантических группах. Это и предметы домашней утвари, например: cista, ae f < κίστη ‘сундук, ящик’; calăthus, i m < ὁ κάλαθος ‘корзина’; lychnūchus, i m ‘светильник’ < ὁ λυχνοῦχος ‘подставка для светильника’. Ранним и устным заимствованием является слово grabātus, i m < ὁ κράββατος ‘кровать’, судя по передаче греческого глухого заднеязычного звонким в латинском языке. Кроме того, в латинском языке это слово имеет специализированное значение ‘низкая кровать, койка’ по сравнению с более широким у греческой лексемы.

Среди номинаций одежды мы также встречаем заимствования, называющие или какие-то специфически греческие объекты, например: paenŭla, ae f ‘теплый плащ с капюшоном’ < ὁ φαινόλης ‘род плаща’; chlamys, ўdis f ‘плащ’ < χλαμύς, ύδος ἡ ‘короткий плащ’; sandalium, i n < τὸ σανδάλιον ‘сандалия’, или предметы роскоши, имеющие часто восточное происхождение, например, byssus, i f < ἡ βύσσος ‘тонкое полотно’.

Лексические заимствования в интеллектуальной сфере. Среди научных дисциплин грамматика стала первой, вызвавшей практический интерес римлян. Первое непосредственное знакомство с греческой грамматической системой произошло в 159 г. до н. э., когда пергамский ученый Кратет с Маллоса прочитал в Риме лекции, вызвавшие большой интерес римлян. Об этом пишет Светоний в своей книге «О грамматиках и риторах», считая это событие началом занятий грамматикой в Риме.

В области заимствований эта лексико-семантическая подсистема демонстрирует особенности, которые состоят в том, что тут четко просматривается стремление римлян заменить греческие термины латинскими. Большинство грамматических терминов были переведены на латинский язык точными эквивалентами, т. е. скалькированы. Кальки представлены во всех частях грамматической теории. Заимствовав греческую систему частей речи, римляне перевели их названия, употребив уже существующие в языке слова: τὸ ὄνομα, ατος — nomen, ĭnis n; τὸ ρῆμα, ατος — verbum, i n; τὸ ἐπίθετον (ὄνομα) — (nomen) adjectīvum. Калькированы также фонетические и морфологические термины: τὰ φωνήεντα — vocāles, ium f; τὰ σύμφωνα — consonantes, ium f; ἡ πτῶσις — casus, ūs m; οἱ χρόνοι — tempŏra, um n. Некоторые из этих слов были специально созданы по модели греческих терминов (adjectīvum, consonantes). Для других были использованы уже имеющиеся в языке слова, соотносимые с соответствующими им греческими (nomen, casus).

Термины, для которых не были найдены подходящие эквиваленты в латинском языке, были заимствованы. К ним относятся слова syllăba, ae f < ἡ συλλαβή, apostrŏphus, i m < ὁ ἀπόστροφος, diphthongos, i m < ὁ δίφθογγος.

Среди терминов, относящихся к поэтическому творчеству, большинство слов являются грецизмами, начиная с обозначения творца поэтического произведения: poēta, ae m (< ὁ ποιητής) и разных видов поэтических произведений: tragoedia, ae f (< ἡ τραγῳδία), comoedia, ae f (< ἡ κωμῳδία), epigramma, ătis n (< τὸ ἐπίγραμμα, ατος), hymnus, i m (< ὁ ὕμνος), и включая все названия стихотворных размеров: hexamĕter, tri m (< τὸ ἑξάμετρον), iămbus, m (< ὁ ἴαμβος), dactўlus, i m (< ὁ δάκτυλος).

Но не только в сфере поэтических терминов изобилуют грецизмы, их много и среди слов, относящихся к прозаическому творчеству, например: historia, ae f ‘история’ (< ἡ ἱστορία), dialŏgus, i m ‘философская беседа’ (< ὁ διάλογος), ephemĕris, ĭdis f ‘журнал, дневник’ (< ἡ ἐφημερίς, ίδος). В целом среди лексем, относящихся к письму, много греческих заимствований, например: epistŭla, ae f ‘письмо’ (< ἡ ἐπιστολή), papўrus, i m ‘папирус’ (< ὁ πάπυρος), charta, ae f ‘бумага’ (ὁ χάρτης). Со времен Цицерона в латинском языке появляется слово bibliothēca, ae f ‘библиотека’ (< ἡ βιβλιοθήκη).

Необходимость в искусстве публичного красноречия появляется в Риме с конца II в. до н. э. в связи с активной политической борьбой. С этого времени возрастает интерес к греческой риторике и занятиям ею, что ведет к появлению соответствующей терминологии, которая представлена или заимствованиями, или кальками с греческого языка. Уже в начале I в. до н. э. появилась первая латинская риторика «Rhetorĭca ad Herennium». Ее автор заявляет о стремлении переводить риторические термины на латинский язык, а не заимствовать греческие. С этого времени появляются латинские эквиваленты названий для разных видов речей, которые представляют собой точные переводы греческих: laus, laudis f ‘похвала, прославление’ — ὁ ἔπαινος; vituperatio, ōnis f ‘порицание, поношение’ — ὁ ψόγος. Точными переводами являются также названия разных видов судебных речей: accusatio, ōnis f ‘обвинение’ — ἡ κατηγορία; defensio, ōnis f ‘защита’ — ἡ ἀπολογία. Элементы, организующие структуру речи, также получили латинские наименования: inventio, ōnis f ‘нахождение’ — ἡ εὕρεσις, εως; dispositio, ōnis f и ordo, ĭnis m ‘расположение’ — ἡ τάξις, εως; memoria, ae f ‘запоминание’ — ἡ μνήμη и др. Термины, называющие фигуры и тропы, могли употребляться как в виде греческих заимствований, так и в виде калек, например: metaphŏra, ae f (< ἡ μεταφορά) — translatio, ōnis f; metonymia, ae f (< ἡ μετωνυμία) — denominatio, ōnis f; periphrăsis, is f (ἡ περίφρασις, εως) — circumscriptio, ōnis f; hyperbŏle, es f (< ἡ ὑπερβολή) — superlatio, ōnis f.

Занятие философией появляется в Риме только со второй половины II в. до н. э. В основном все сводится к знакомству с произведениями греческих философов и их переводу. Особенно выдающаяся заслуга в этом принадлежит Цицерону. Он поставил себе цель познакомить римского читателя с богатством греческой философской мысли. Многие его произведения представляют собой пересказ и интерпретацию трудов разных философских школ Греции. В связи с этим перед ним стоит задача выразить философские понятия греков средствами латинского языка. Как и в случае с риторической терминологией, основной тенденцией было создать собственные эквиваленты для обозначения заимствуемых понятий. Принимая уже укоренившиеся в латинском языке грецизмы, как, например, philosophia, dialectĭca, physĭca и многие другие, Цицерон пытается переводить новые термины, создавая соответствия греческим и часто употребляя их параллельно. Среди них можно указать следующие: dogma, ătis n ‘основоположение, мнение’ (< τὸ δόγμα, ατος) — decretum, i n; haerĕsis, eos f ‘учение, направление’ (< ἡ αἵρεσις, εως) — secta, ae f; paradŏxa, ōrum n ‘странные мнения, противоречащие общепринятым’ (< παράδοξος 2 ‘необычный, странный’) — admirabilia, ium n.

Многие из заимствований такого рода не получают широкого распространения в латинском языке и являются узкоспециальными. К подобным грецизмам, которые засвидетельствованы только у одного автора, относится, например, слово theorēma, ătis n ‘положение, подлежащее доказательству, теорема’ (< τὸ θεώρημα, ατος) у Авла Геллия.

Иначе обстоят дела в области географической терминологии. Лексика этой подсистемы в значительной степени представляет собой греческие заимствования, имевшие широкое распространение в языке. Грецизмами являются названия стран и континентов: Eurōpa, ae f (< ἡ Εὐρώπη), Asia, ae f (< ἡ Ἀσία), Aegyptus, i f (< ἡ Αἴγυπτος), Scythia, ae f (< ἡ Σκυθία). Слово Italia, ae f впервые засвидетельствовано у Геродота: ἡ Ἰταλία (Ι, 24; IV, 15).

Имя заклятых врагов римлян, пунийцев, также имеет греческое происхождение: Poeni, ōrum m < οἱ Φοίνικες. На его древнее включение в латинский язык указывает его фонетический облик и целое гнездо производных прилагательных: Punicānus, Puniceus, Punĭcus.

Из нарицательных существительных, относящихся к географической терминологии, можно назвать слова isthmus, i m ‘перешеек’ (< ὁ ἰσθμός), acroterium, i n ‘мыс’ (< τὸ ἀκρωτήριον), а также употреблявшиеся в поэзии номинации моря: pelăgus, i n (< τὸ πέλᾰγος, εος), pontus, i m (< ὁ πόντος).

Астрономические термины в латинском языке частично представляют собой заимствования, частично перевод соответствующих греческих. Например, названия планет являются латинскими эквивалентами греческих мифологических имен, которые были использованы в этой функции Аристотелем: Juppĭter — Διὸς ἀστήρ, Saturnus — Κρόνου ἀστήρ, Venus — Ἀφροδίτης ἀστήρ. Переводами греческих слов, т. е. семантическими кальками, представлены и наименования знаков зодиака: Aries, ĕtis m < ὁ Κριός ‘Овен’; Gemĭni, ōrum m < οἱ Δίδυμοι ‘Близнецы’; Pisces, ium m < οἱ Ἰχθύες ‘Рыбы’. Наряду с этим, многие астрономические термины были заимствованиями и употреблялись в латинском языке в форме, соответствующей греческой. Это и названия звезд, как, например, Sirius, i m ‘Сириус’ (< ὁ Σείριος), Arctūrus, i m ‘Арктур’ (< ὁ Ἀρκτοῦρος), и названия созвездий, например, Orīon, ōnis m ‘Орион’ (< ὁ Ὠρίων, ωνος), Centaurus, i m ‘Кентавр’ (< ὁ Κένταυρος), Andromĕda, ae f ‘Андромеда’ (< ἡ Ἀνδρομέδη).

Слово astrolŏgus, i m во времена Энния имело такие же значения, что и его греческий источник: ὁ ἀστρολόγος — 1. астроном; 2. астролог. Но уже ко времени Цицерона оно сохраняет только первое значение, а во втором употребляются также грецизмы: mathematĭcus, i m, засвидетельствованное у Петрония и Ювенала; Chaldaeus, i m, встречающееся у Катона и Цицерона. Греческое соответствие последнего слова ὁ Χαλδαῖος в значении ‘звездочет, астролог’ употребляется уже Геродотом (V в. до н. э.), а слово ὁ μαθηματικός в значении ‘астролог’ встречается впервые у Секста Эмпирика (III в. н. э.). Похожая история со словом horoscŏpus, i m, которое является греческим заимствованием (образовано от греческих слов ἡ ὥρα ‘время’ и σκοπέω ‘исследовать, наблюдать’) и в латинском языке засвидетельствовано впервые у Манилия (I в. н. э.), а в самом греческом языке фиксируется только с III в. н. э. у Секста Эмпирика.

Лексика юридической сферы в основном имеет исконно латинский характер, но и здесь можно обнаружить греческие заимствования, например: hypothēca, ae f ‘залог’ (< ἡ ὑποθήκη ‘залог, заклад’), syngrăpha, ae f ‘долговая расписка’ (< ἡ συγγραφή ‘документ, договор’), chirogrăphum, i n ‘расписка’ (< τὸ χειρόγραφον ‘долговая расписка’).

И в других лексико-семантических разрядах латинского языка можно видеть такую же картину большого влияния греков на язык и культуру римлян. Основные черты заимствованной лексики отражают две тенденции: усвоить греческое слово со временем во все более точном виде и, с другой стороны, найти эквивалент в родном языке, выразить заимствованное понятие средствами своего языка.

Лексика, относящаяся к материальной культуре, в большей степени представлена ранними устными заимствованиями и поэтому отличается некоторыми фонетическими отличиями от своих греческих первоисточников. В то время как лексика интеллектуальной сферы попадала в латинский язык в основном литературным путем и поэтому здесь видно стремление наиболее точно отразить звуковую форму греческого слова.

»» Скачать книгу:rar

Источник: Гарник, А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке : учеб. материалы / А. В. Гарник. — Минск : БГУ, 2015. — 56 с.