PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ


«Gaudeamus» (carmen scholasticum)

Текст студенческого гимна «Гаудеамус»

Текст, транслитерация, подстрочный перевод «Gaudeamus»

Общепринятая версия включает 1–7 строфы, полная — 1–10. Обычно исполняются 1 и 4 (иногда также 6) строфы. Считается, что 8–10 строфы должны исполняться выпускниками.

»» Аудио mp3 текста «Gaudeamus»:скачать

1. Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus!

гаудэа'мус и'гитур,
ю'вэнэс дум су'мус!
пост юку'ндам ювэнту'тэм,
пост моле'стам сэнэкту'тэм
нос hабэ'бит hу'мус!

Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.

2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Hos si vis vidēre! 1

у'би сунт, кви а'нтэ нос
ин му'ндо фуэ'рэ?
ва'дитэ ад су'пэрос,
тра'нситэ ад и'нфэрос,
hос си вис видэ'рэ!

Где те, кто прежде нас
В <этом> мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.

3. Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur.
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemini parcētur!

ви'та но'стра брэ'вис эст,
брэ'ви финиэ'тур.
вэ'нит морс вэлё'цитэр,
ра'пит нос атро'цитэр,
нэ'мини парцэ'тур!

Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

4. Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!

ви'ват акадэ'миа!
ви'вант профэссо'рэс!
ви'ват мэ'мбрум кво'длибэт!
ви'вант мэ'мбра квэ'либэт!
сэ'мпэр синт ин флё'рэ!

Да здравствует Академия! 6
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!

5. Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, formōsae! 2
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!

ви'вант о'мнэс ви'ргинэс,
гра'цилес, формо'зэ!
ви'вант эт мули'эрэс
тэ'нэрэ, ама'билес,
бо'нэ, ляборио'зэ!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!

6. Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt! 3
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protĕgunt! 4

ви'ват эт рэспу'блика
эт кви и'ллям рэ'гунт!
ви'ват но'стра ци'витас,
мэцэна'тум ка'ритас,
кви нос hик про'тэгунт!

Да здравствует и республика 7,
И те, кто ею правят!
Да здравствует наша община,
Милость меценатов 8,
Которые нам здесь покровительствуют!

7. Pereat tristitia,
Pereant dolōres! 5
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!

пэ'рэат тристи'циа,
пэ'рэант долё'рэс!
пэ'рэат диа'болюс,
кви'вис анибу'рсхиус
а'тквэ ирризо'рэс!

Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!


[8. Quis confluxus hodie
Academicōrum?
E longinquo convenērunt,
Protĭnusque successērunt
In commūne forum.

квис конфлю'ксус hо'диэ
акадэмико'рум?
э лёнги'нкво конвэнэ'рунт,
протину'сквэ сукцэссэ'рунт
ин комму'нэ фо'рум.

Кто собрался сегодня
Из академиков? 9
Они съехались издалека,
Тотчас присоединились
К общему собранию.

9. Vivat nostra sociĕtas,
Vivant studiōsi!
Crescat unā verĭtas,
Floreat fraternĭtas,
Patriae prosperĭtas!

ви'ват но'стра соци'этас,
ви'вант студио'зи!
крэ'скат у'на вэ'ритас,
флё'рэат фратэ'рнитас,
па'триэ проспэ'ритас!

Да здравствует наш союз,
Да здравствуют студенты!
Пусть растет также истина,
Процветает братство,
Благополучие родины!

10. Alma Mater floreat,
Quae nos educāvit;
Caros et commilitōnes,
Dissĭtas in regiōnes
Sparsos, congregāvit!]

а'льма ма'тэр флё'рэат,
квэ нос эдука'вит,
ка'рос эт коммилито'нэс,
ди'сситас ин рэгио'нэс
спа'рсос, конгрэга'вит!

Пусть процветает Альма-матер 10,
Которая нас воспитала,
Дорогих и сотоварищей,
В разные области
Рассеянных, вместе собрала!


 

Варианты:

1 Ubi jam fuēre! Назад

у'би ям фуэ'рэ!

Там они уже побывали!

2 Facĭles, formōsae! Назад

фа'цилес, формо'зэ!

Ласковые, красивые!

3 Et qui illam regit! Назад

эт кви и'ллям рэ'гит!

И тот, кто ею правит!

4 Quae nos hic protĕgit! Назад

квэ нос hик про'тэгит!

Которая нам здесь покровительствует!

5 Pereant osōres! Назад

пэ'рэант озо'рэс!

Да сгинут ненавистники!

Примечания.

6 Название «Академия» произошло от имени легендарного древнегреческого героя Академа, которому была посвящена роща в северо-западной части Афин. В 338 году до н.э. в этом месте философ Платон организовал свою школу — Академию. С эпохи Возрождения академиями стати называть объединения ученых и некоторые научные и учебные заведения, прежде всего, крупные университеты. Назад

7 Республикой (лат. res publĭca, букв. ‘общее (общенародное) дело’) древние римляне называли свое государство (Res publĭca Romāna), поскольку управление этим государством было делом всех свободных граждан. В настоящее время слово «республика» обозначает одну из форм правления государством или часть названия самого государства (ср.: Республика Беларусь). Назад

8 Меценат (лат. Maecēnas) — богатый римлянин, друг императора Августа, материально помогавший поэтам. Его имя стаю нарицательным для обозначения любого покровителя литературы, искусства, спорта и т.д. Назад

9 Академики — здесь: выпускники. Назад

10 Альма-матер (‘мать-кормилица, кормящая мать’) — уважительное название учебного заведения. Назад

11 Зафиксированы варианты строф для исполнения девушками (Городкова, Ю. И. Латинский язык : учеб. / Ю. И. Городкова. — Москва : Медицина, 1988. — С. 190—191): Назад

1. Gaudeāmus igĭtur,
Virgĭnes dum sumus!
Post ludos gratos amōris,
Post molestias uxōris
Nos habēbit humus!

гаудэа'мус и'гитур,
ви'ргинэс дум су'мус!
пост лю'дос гра'тос амо'рис,
пост моле'стиас уксо'рис
нос hабэ'бит hу'мус!

Давайте же радоваться,
Пока мы девушки!
После приятных забав любви,
После тягот супруги
Нас примет земля.

5. Vivant omnes juvĕnes
Nobĭles, studiōsi!
Vivant et avuncŭli
Cognāti, homuncŭli,
Fortes, laboriōsi!

ви'вант о'мнэс ю'вэнэс,
но'билес, студио'зи!
ви'вант эт аву'нкули
когна'ти, hому'нкули,
фо'ртэс, ляборио'зи!

Да здравствуют все юноши,
Славные, прилежные!
Да здравствуют и дедушки,
Родные, человечные,
Мужественные, трудолюбивые!

7. Pereat tristitia,
Profligātum genus!
Pereant discordiae!
Vivant coeli incŏlae
Amor atque Venus!

пэ'рэат тристи'циа,
профлига'тум гэ'нус!
пэ'рэант диско'рдиэ!
ви'вант цэ'ли и'нколе
а'мор а'тквэ вэ'нус!

Да сгинет печаль,
Падшее племя!
Да сгинут раздоры!
Да здравствуют жители неба
Амур и Венера!


»» Скачать текст, транслитерацию, подстрочный перевод «Gaudeamus»: pdfrar