PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ

Кафедра классической филологии БГУ

Научные статьи

Л. С. Капитула

Некоторые лингвистические аспекты образования французских медицинских терминологических единиц

Язык представляет собой сложную динамичную систему, которая непрерывно развивается и совершенствуется. Наиболее ярко динамичный характер языка раскрывается в терминологии. В любом языке делается попытка образовать новые специальные понятия прежде всего из собственных ресурсов, учитывая при этом предъявляемые к термину требования краткости и точности обозначения. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что процессу терминообразования в подъязыке французской медицинской лексики присуща своя ярко выраженная особенность: в силу общеизвестных исторически сложившихся обстоятельств он использует не исконные средства, а уже имеющиеся латино-греческие единицы как наследие латыни.

Задача предстоящего анализа — определить наличие закономерностей перехода медицинских терминов из латинского языка во французскую терминосистему. Рассмотрим данную проблему на примере нескольких терминологических единиц, объединенных общим прилагательным зубчатый: зубчатая мышца, зубчатый шов, зубчатый край, зубчатое ядро, зубчатая линия, зубчатая извилина, зубчатая связка. Для начала установим латинские и французские варианты перечисленных терминов, воспользовавшись сведениями общих, специальных и медицинских французских словарей [1–7; 9–11]. Согласно полученным данным, попытаемся сопоставить латинские и французские исследуемые словосочетания, предварительно представив их в виде следующей таблицы.

Латинский термин

Перевод на русский язык

Французский термин

Перевод на русский язык

muscŭlus serrātus anterior (PNA)1

передняя зубчатая мышца

muscle grand dentelé; muscŭlus serrātus anterior (PNA)

передняя зубчатая мышца

muscŭlus serrātus laterālis (JNA)2

латеральная зубчатая мышца

muscle grand dentelé; muscŭlus serrātus anterior(JNA)

латеральная зубчатая мышца

muscŭlus serrātus dorsālis caudālis (JNA)

каудальная дорсальная зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur inférieur; muscŭlus serrātus posterior inferior (PNA)

каудальная дорсальная зубчатая мышца

muscŭlus serrātus posterior inferior (PNA)

нижняя задняя зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur inférieur; muscŭlus serrātus posterior inferior (PNA)

нижняя задняя зубчатая мышца

muscŭlus serrātus dorsālis craniālis (JNA)

краниальная дорсальная зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur supérieur; muscŭlus serrātus posterior superior (PNA)

краниальная дорсальная зубчатая мышца

muscŭlus serrātus posterior superior (PNA)

верхняя задняя зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur supérieur; muscŭlus serrātus posterior superior (PNA)

верхняя задняя зубчатая мышца

sutūra serrāta

зубчатый шов

suture dentele;́ sutūra serrāta (PNA)

зубчатый шов

ora serrāta

зубчатый край (волнообразная линия перехода зрительной части сетчатки в ее ресничную часть)

ora serrāta (PNA)

зубчатая линия глаза

linea dentāta = linea pectinea

зубчатая линия

гребешковая линия

ligne pectinéale

гребешковая линия

nucleus dentātus

зубчатое ядро (мозжечка)

noyau dentelé; muscŭlus dentātus (PNA)

зубчатое ядро (мозжечка)

gyrus dentātus

зубчатая извилина (головного мозга)

corps godronné; gyrus dentātus (PNA)

зубчатая извилина (головного мозга)

ligamentum denticulātum

зубчатая связка (мягкой мозговой оболочки)

ligament dentelé; ligamentum denticulātum (PNA)

зубчатая связка (мягкой мозговой оболочки)

ligamentum pectineum = ligamentum pectinātum = ligamentum pectineāle

зубчатая (гребешковая, гребенчатая) связка (склеры)

ligament pectiné; ligamentum pectineāle (PNA)

гребешковая связка (склеры)

Как видим, в таблице вдвое больше примеров, чем планировалось подвергнуть анализу, потому что некоторые термины, как оказалось, имеют синонимичные конструкции. Ознакомившись с исследуемым материалом мы можем сделать некоторые выводы. Во-первых, установлена идентичность перевода на русский язык латинских и французских терминологических единиц. Во-вторых, в составе французских словосочетаний, практически, сохранились латинские существительные, претерпев лишь изменения в окончаниях и произношении согласно правилам национального языка. В-третьих, изменения касаются, преимущественно, прилагательного зубчатый, которое входит в состав всех анализируемых терминов. Прежде всего, нет единства в использовании данного прилагательного в латинской терминосистеме (сравним: serrātus, dentātus, denticulātus, pectineus и др.). По результатам нашего исследования, наиболее употребительным является serrātus (от serra — ‘пила’), которое, согласно этимологическим данным, встречается в латинском языке с II в. н. э. у Петрония и Плиния Старшего со значением ‘зубчатый’, ‘зазубренный’ [14, 126]. С теми же пометами и значением ‘зазубренный, зубчатый, пилообразный’ мы находим данное прилагательное в латинско-русском словаре И. Х. Дворецкого [14, 924], который указывает на его применение в разговорном языке. В современной латинской анатомической терминологии прилагательное serrātus используется в восьми примерах (см. таблицу).

В трех терминологических единицах нами обнаружено прилагательное dentātus (linea dentāta — ‘зубчатая линия’, nucleus dentātus — ‘зубчатое ядро’, gyrus dentātus — ‘зубчатая извилина’), которое зафиксировано словарями со значением ‘зубчатый, имеющий зубы, зазубренный’ в I в. до н. э. у Цицерона и Катулла, и происходили от dens — ‘зуб’ [4, 307; 12, 89].

Следует различать применение прилагательного зубчатый в словосочетании зубчатая связка, так как оно выражается в латинском языке, в зависимости от принадлежности к анатомическому образованию, двумя разными терминами. Если речь идет о зубчатой связке мягкой мозговой оболочки, то употребляется термин ligamentum denticulātum. Прилагательное denticulātus — ‘зубчатый’, ‘мелкозазубренный’ происходит от denticŭlus — ‘зубчик’ (уменьшит. от dens — ‘зуб’) и относится к I в. до н. э. [4, 307; 12, 89]. Для наименования зубчатой связки склеры применяется терминологическое словосочетание ligamentum pectineum. Относительно прилагательного pectineus необходимо заметить, что в указанном термине оно появилось только в Международной анатомической номенклатуре, принятой в 2003 г. [5, 49]. Но это вовсе не значит, что прилагательное pectineus — новое слово. Оно встречалось и ранее в латинской анатомической терминологии, однако не как ‘зубчатый’, а как ‘гребенчатый’ или ‘гребешковый’ в составе других терминов, к примеру, musculus pectineus — ‘гребенчатая мышца’, linea pectinea — ‘гребешковая линия’ [1; 9]. А в терминологическом словосочетании зубчатая связка склеры использовалось, до выхода в свет последней анатомической номенклатуры, синонимичное прилагательное pectinātus (букв. ‘гребнеобразный’), происходящее от глагола pectĭno — ‘расчесывать’, ‘чесать’ [4, 734; 13, 57]. Причем, термин ligamentum pertinātum (‘зубчатая связка склеры’) в некоторых компетентных изданиях помечается в скобках как устаревшее название к термину reticŭlum trabeculāre (‘трабекулярная сеточка’). Последний, как и ligamentum pertinātum, имеет отношение к склере глазного яблока, что явно свидетельствует о замене одного термина другим. Существует еще одна синонимичная единица для наименования зубчатой связки склеры — ligamentum pertineāle [1, 142; 3, 447], где прилагательное pertineālis переводится на русский язык и ‘зубчатый’, и ‘гребенчатый’, что не влияет на значение термина в целом. Данный пример со всей очевидностью подтверждает наличие синонимов в медицинской терминологии, а также ее динамичный характер (прилагательные pectineus, pertinātus и pertineālis имеют общий корень и восходят к одному и тому же глаголу pectĭno).

Далее сопоставим исследуемые латинские анатомические понятия с французскими. Как видно из Таблицы, в большинстве французских терминов прилагательное зубчатый выражается одним и тем же словом dentelé, в то время как в латинском языке используются разные (serrātus, dentātus, denticulātus). Прилагательное denteĺé вошло в лексику французского языка в 1560 г. [10, 519]. Оно характеризуется высокой частотностью употребления в медицинской, особенно анатомической терминологии, которая, как известно, интенсивно создавалась именно в XVI–XVII вв.

На основании данного факта и конкретных примеров, изложенных в таблице, можно, на наш взгляд, полагать о закономерности образования французских медицинских терминов от соответствующих латинских, что выражается, несмотря на франсизацию, в сохранении признаков их латинского происхождения. Сравним, например: лат. sutūra serrāta — фр. suture dentelé; лат. ligamentum denticulātum — фр. ligament dentelé; лат. nucleus dentātus — фр. noyau dentelé; лат. linea pectinea — фр. ligne pectinéale и др. Тем не менее, в терминах, включающих наименование зубчатой мышцы, наблюдается синонимичность конструкций во французском языке, в отличие от латинской терминосистемы. Например, двум латинским терминам muscŭlus serrātus anterior (‘передняя зубчатая мышца’) и muscŭlus serrātus laterālis (‘латеральная зубчатая мышца’) соответствует только один французский — muscle grand denteĺé. Это связано с принятием новой Международной анатомической номенклатуры (PNA 1995 г. сменила JNA 1936 г.), согласно которой в латинском языке термины muscŭlus serrātus anterior и muscŭlus serrātus laterālis выступают как синонимы, что и отражено французскими словарями. В латинской терминологии в подобных случаях продолжается некоторое время параллельное употребление двух терминов.

К числу закономерностей следует также отнести применение наряду с французскими так называемых termĭni technĭci, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их написания и значения является незаменимым средством интернационализации медицинской терминологии [8, 417]. По данным нашего исследования, есть случаи использования во французской медицинской терминосистеме только termĭnus technĭcus. Например, латинский термин ora serrāta — ‘зубчатый край’ (волнообразная линия перехода зрительной сетчатки в ее ресничную часть) выражается во французском языке той же терминологической единицей (ora serrāta), только переводится как зубчатая линия глаза. Правда, понятие ‘зубчатый, неровный край’ все же есть во французском языке — это bord dentelé, однако данное словосочетание относится к общеупотребительной лексике [3, 245].

Типичным примером постоянного обновления медицинской терминологии является, кроме упомянутых выше, латинский термин linea dentāta — ‘зубчатая линия’ (линия разделения наружной косой мышцы живота от передней зубчатой мышцы [9, 1, 399]). От него во французской терминосистеме не осталось даже termĭnus technĭcus. Продуктивнее оказался его латинский синоним linea pectinea — ‘гребешковая линия’, от которого образовался французский термин ligne pectinéale — ‘гребешковая линия’.

Интересно заметить, что от трех синонимичных латинских терминологических словосочетаний (ligamentum pectineum = ligamentum pectinātum = ligamentum pectineāle) образовался только один французский термин ligament pectiné — ‘гребешковая связка (склеры)’, а в качестве termĭnus technĭcus используется ligamentum pectineāle.

Своеобразным исключением из правила выступает следующая пара: лат. gyrus dentātus — фр. corps godronné со значением ‘зубчатая извилина (головного мозга)’, что в переводе с французского буквально значит ‘зубчатое тело извилины морского конька’ [2, 197; 7, 123]. В данном случае при образовании французского термина были использованы другие языковые ресурсы, а именно: вместо существительного извилина (лат. gyrus) употреблено во французском языке corps — ‘тело’, от лат. corpus — ‘тело’, а прилагательное зубчатый выражено лексемой godronné, предположительно, от глагола godronner — ‘орнаментировать рядами выпуклостей (посуду, архитектурные сооружения)’ [3, 406].

Таким образом, исследование показало, что медицинская подсистема французского языка развивается в русле его исторических тенденций, подчиняясь его законам и нормам. Однако значительная часть медицинских терминов получена в наследие от латинского языка и, несмотря на их интенсивную франсизацию в процессе формирования медицинской терминологии, сохраняет явные признаки своего латино-греческого происхождения. Традиционной особенностью медицинской терминологии продолжает оставаться употребление во французском языке так называемых termĭni technĭci. Синонимичное использование терминологических единиц, постоянное обновление и совершенствование медицинской терминологии свидетельствует о непрерывном развитии языка и его подсистем.

Литература

1. Анатомический словарь: русско-белорусско-латинский, белорусско-латинский, латинско-белорусский / С. П. Ярошевич, Л. Н. Бойцов, Д. В. Ковалева и др. — Минск: Дизайн ПРО, 1998. — 480 с.

2. Беженарь, Г. И. Русско-французский медицинский словарь / Г. И. Беженарь, В. Ф. Беженарь, Е. О. Якушева. — Москва: Рус. яз., 1988. — 576 с.

3. Ганшина, К. А. Французско-русский словарь / К. А. Ганшина. — Москва: Русский язык, 1977. — 912 с.

4. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь / И. Х. Дворецкий. — Москва: Русский язык, 1976. — 1096 с.

5. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов) / под ред. Д. Л. Колесникова. — Москва: Медицина, 2003. — 424 с.

6. Фениш, Х. Карманный атлас анатомии человека на основе Международной номенклатуры / Х. Фениш, при участии В. Даубера / пер. с англ. С. Л. Кабак, В. В. Руденок / пер. под. ред. С. Д. Денисова. — Минск: Выш. шк., 1996. — 464 с.

7. Французско-русский медицинский словарь / под ред. А. Н. Рубакина. — Москва: Сов. энцикл., 1974. — 616 с.

8. Чернявский, М. Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энцикл. слов. мед. терминов. — Т. 3. — Москва: Сов. энцикл., 1984. — С. 410–425.

9. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / гл. ред. Б. В. Петровский. — Москва: Сов. энциклопедия. — Т. 1: 1982. — 464 с. — Т. 2: 1983. — 448 с. Т. 3: 1984. — 512 с.

10. Dubois, J. Larousse de la langue française: lexis / J. Dubois. — Paris: Larousse, 1979. — 2109 p.

11. Larousse, P. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle: En 15 vol / P. Larousse — Paris: Administration du grand dictionnaire universel, 1866–1876. — Vol. 11. — P. 1240.

12. Słownik lacinsko-polski / pod. red. M. Plezi: T. 2 — Warszawa, 1962. — S. 89.

13. Słownik lacinsko-polski / pod. red. M. Plezi: T.4 — Warszawa, 1974. — S. 57.

14. Słownik lacinsko-polski / pod. red. M. Plezi: T.5 — Warszawa, 1979. — S. 126.


 

PNA (Parisiensis Nomina Anatomica) — Парижская анатомическая номенклатура, принятая в Париже в 1955 г. на Международном конгрессе анатомов.Назад

JNA (Jensis Nomina Anatomica) — Йенская анатомическая номенклатура, принятая в Йене в 1936 г.Назад

Скачать статью (rar)Скачать статью (pdf)


Сведения об авторе (2009 г.): Капитула Людмила Семеновна — доцент кафедры латинского языка и медицинской терминологии Белорусского государственного медицинского университета (Минск).

Выходные данные: Филологические штудии = Studia philologica : сб. науч. ст. / под ред. Г. И. Шевченко, К. А. Тананушко ; редкол.: А. В. Гарник [и  др.]. — Вып. 7. — Минск, 2009. — С. 20–25.

ISBN 978-985-518-201-7.