PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ


Научные статьи

Л. С. Капитула

Некоторые лингвистические аспекты образования французских медицинских терминологических единиц

Язык представляет собой сложную динамичную систему, которая непрерывно развивается и совершенствуется. Наиболее ярко динамичный характер языка раскрывается в терминологии. В любом языке делается попытка образовать новые специальные понятия прежде всего из собственных ресурсов, учитывая при этом предъявляемые к термину требования краткости и точности обозначения. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что процессу терминообразования в подъязыке французской медицинской лексики присуща своя ярко выраженная особенность: в силу общеизвестных исторически сложившихся обстоятельств он использует не исконные средства, а уже имеющиеся латино-греческие единицы как наследие латыни.

Задача предстоящего анализа — определить наличие закономерностей перехода медицинских терминов из латинского языка во французскую терминосистему. Рассмотрим данную проблему на примере нескольких терминологических единиц, объединенных общим прилагательным зубчатый: зубчатая мышца, зубчатый шов, зубчатый край, зубчатое ядро, зубчатая линия, зубчатая извилина, зубчатая связка. Для начала установим латинские и французские варианты перечисленных терминов, воспользовавшись сведениями общих, специальных и медицинских французских словарей [1–7; 9–11]. Согласно полученным данным, попытаемся сопоставить латинские и французские исследуемые словосочетания, предварительно представив их в виде следующей таблицы.

Латинский термин

Перевод на русский язык

Французский термин

Перевод на русский язык

muscŭlus serrātus anterior (PNA)1

передняя зубчатая мышца

muscle grand dentelé; muscŭlus serrātus anterior (PNA)

передняя зубчатая мышца

muscŭlus serrātus laterālis (JNA)2

латеральная зубчатая мышца

muscle grand dentelé; muscŭlus serrātus anterior(JNA)

латеральная зубчатая мышца

muscŭlus serrātus dorsālis caudālis (JNA)

каудальная дорсальная зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur inférieur; muscŭlus serrātus posterior inferior (PNA)

каудальная дорсальная зубчатая мышца

muscŭlus serrātus posterior inferior (PNA)

нижняя задняя зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur inférieur; muscŭlus serrātus posterior inferior (PNA)

нижняя задняя зубчатая мышца

muscŭlus serrātus dorsālis craniālis (JNA)

краниальная дорсальная зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur supérieur; muscŭlus serrātus posterior superior (PNA)

краниальная дорсальная зубчатая мышца

muscŭlus serrātus posterior superior (PNA)

верхняя задняя зубчатая мышца

muscle petit dentelé postérieur supérieur; muscŭlus serrātus posterior superior (PNA)

верхняя задняя зубчатая мышца

sutūra serrāta

зубчатый шов

suture dentele;́ sutūra serrāta (PNA)

зубчатый шов

ora serrāta

зубчатый край (волнообразная линия перехода зрительной части сетчатки в ее ресничную часть)

ora serrāta (PNA)

зубчатая линия глаза

linea dentāta = linea pectinea

зубчатая линия

гребешковая линия

ligne pectinéale

гребешковая линия

nucleus dentātus

зубчатое ядро (мозжечка)

noyau dentelé; muscŭlus dentātus (PNA)

зубчатое ядро (мозжечка)

gyrus dentātus

зубчатая извилина (головного мозга)

corps godronné; gyrus dentātus (PNA)

зубчатая извилина (головного мозга)

ligamentum denticulātum

зубчатая связка (мягкой мозговой оболочки)

ligament dentelé; ligamentum denticulātum (PNA)

зубчатая связка (мягкой мозговой оболочки)

ligamentum pectineum = ligamentum pectinātum = ligamentum pectineāle

зубчатая (гребешковая, гребенчатая) связка (склеры)

ligament pectiné; ligamentum pectineāle (PNA)

гребешковая связка (склеры)

Как видим, в таблице вдвое больше примеров, чем планировалось подвергнуть анализу, потому что некоторые термины, как оказалось, имеют синонимичные конструкции. Ознакомившись с исследуемым материалом мы можем сделать некоторые выводы. Во-первых, установлена идентичность перевода на русский язык латинских и французских терминологических единиц. Во-вторых, в составе французских словосочетаний, практически, сохранились латинские существительные, претерпев лишь изменения в окончаниях и произношении согласно правилам национального языка. В-третьих, изменения касаются, преимущественно, прилагательного зубчатый, которое входит в состав всех анализируемых терминов. Прежде всего, нет единства в использовании данного прилагательного в латинской терминосистеме (сравним: serrātus, dentātus, denticulātus, pectineus и др.). По результатам нашего исследования, наиболее употребительным является serrātus (от serra — ‘пила’), которое, согласно этимологическим данным, встречается в латинском языке с II в. н. э. у Петрония и Плиния Старшего со значением ‘зубчатый’, ‘зазубренный’ [14, 126]. С теми же пометами и значением ‘зазубренный, зубчатый, пилообразный’ мы находим данное прилагательное в латинско-русском словаре И. Х. Дворецкого [14, 924], который указывает на его применение в разговорном языке. В современной латинской анатомической терминологии прилагательное serrātus используется в восьми примерах (см. таблицу).

В трех терминологических единицах нами обнаружено прилагательное dentātus (linea dentāta — ‘зубчатая линия’, nucleus dentātus — ‘зубчатое ядро’, gyrus dentātus — ‘зубчатая извилина’), которое зафиксировано словарями со значением ‘зубчатый, имеющий зубы, зазубренный’ в I в. до н. э. у Цицерона и Катулла, и происходили от dens — ‘зуб’ [4, 307; 12, 89].

Следует различать применение прилагательного зубчатый в словосочетании зубчатая связка, так как оно выражается в латинском языке, в зависимости от принадлежности к анатомическому образованию, двумя разными терминами. Если речь идет о зубчатой связке мягкой мозговой оболочки, то употребляется термин ligamentum denticulātum. Прилагательное denticulātus — ‘зубчатый’, ‘мелкозазубренный’ происходит от denticŭlus — ‘зубчик’ (уменьшит. от dens — ‘зуб’) и относится к I в. до н. э. [4, 307; 12, 89]. Для наименования зубчатой связки склеры применяется терминологическое словосочетание ligamentum pectineum. Относительно прилагательного pectineus необходимо заметить, что в указанном термине оно появилось только в Международной анатомической номенклатуре, принятой в 2003 г. [5, 49]. Но это вовсе не значит, что прилагательное pectineus — новое слово. Оно встречалось и ранее в латинской анатомической терминологии, однако не как ‘зубчатый’, а как ‘гребенчатый’ или ‘гребешковый’ в составе других терминов, к примеру, musculus pectineus — ‘гребенчатая мышца’, linea pectinea — ‘гребешковая линия’ [1; 9]. А в терминологическом словосочетании зубчатая связка склеры использовалось, до выхода в свет последней анатомической номенклатуры, синонимичное прилагательное pectinātus (букв. ‘гребнеобразный’), происходящее от глагола pectĭno — ‘расчесывать’, ‘чесать’ [4, 734; 13, 57]. Причем, термин ligamentum pertinātum (‘зубчатая связка склеры’) в некоторых компетентных изданиях помечается в скобках как устаревшее название к термину reticŭlum trabeculāre (‘трабекулярная сеточка’). Последний, как и ligamentum pertinātum, имеет отношение к склере глазного яблока, что явно свидетельствует о замене одного термина другим. Существует еще одна синонимичная единица для наименования зубчатой связки склеры — ligamentum pertineāle [1, 142; 3, 447], где прилагательное pertineālis переводится на русский язык и ‘зубчатый’, и ‘гребенчатый’, что не влияет на значение термина в целом. Данный пример со всей очевидностью подтверждает наличие синонимов в медицинской терминологии, а также ее динамичный характер (прилагательные pectineus, pertinātus и pertineālis имеют общий корень и восходят к одному и тому же глаголу pectĭno).

Далее сопоставим исследуемые латинские анатомические понятия с французскими. Как видно из Таблицы, в большинстве французских терминов прилагательное зубчатый выражается одним и тем же словом dentelé, в то время как в латинском языке используются разные (serrātus, dentātus, denticulātus). Прилагательное denteĺé вошло в лексику французского языка в 1560 г. [10, 519]. Оно характеризуется высокой частотностью употребления в медицинской, особенно анатомической терминологии, которая, как известно, интенсивно создавалась именно в XVI–XVII вв.

На основании данного факта и конкретных примеров, изложенных в таблице, можно, на наш взгляд, полагать о закономерности образования французских медицинских терминов от соответствующих латинских, что выражается, несмотря на франсизацию, в сохранении признаков их латинского происхождения. Сравним, например: лат. sutūra serrāta — фр. suture dentelé; лат. ligamentum denticulātum — фр. ligament dentelé; лат. nucleus dentātus — фр. noyau dentelé; лат. linea pectinea — фр. ligne pectinéale и др. Тем не менее, в терминах, включающих наименование зубчатой мышцы, наблюдается синонимичность конструкций во французском языке, в отличие от латинской терминосистемы. Например, двум латинским терминам muscŭlus serrātus anterior (‘передняя зубчатая мышца’) и muscŭlus serrātus laterālis (‘латеральная зубчатая мышца’) соответствует только один французский — muscle grand denteĺé. Это связано с принятием новой Международной анатомической номенклатуры (PNA 1995 г. сменила JNA 1936 г.), согласно которой в латинском языке термины muscŭlus serrātus anterior и muscŭlus serrātus laterālis выступают как синонимы, что и отражено французскими словарями. В латинской терминологии в подобных случаях продолжается некоторое время параллельное употребление двух терминов.

К числу закономерностей следует также отнести применение наряду с французскими так называемых termĭni technĭci, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их написания и значения является незаменимым средством интернационализации медицинской терминологии [8, 417]. По данным нашего исследования, есть случаи использования во французской медицинской терминосистеме только termĭnus technĭcus. Например, латинский термин ora serrāta — ‘зубчатый край’ (волнообразная линия перехода зрительной сетчатки в ее ресничную часть) выражается во французском языке той же терминологической единицей (ora serrāta), только переводится как зубчатая линия глаза. Правда, понятие ‘зубчатый, неровный край’ все же есть во французском языке — это bord dentelé, однако данное словосочетание относится к общеупотребительной лексике [3, 245].

Типичным примером постоянного обновления медицинской терминологии является, кроме упомянутых выше, латинский термин linea dentāta — ‘зубчатая линия’ (линия разделения наружной косой мышцы живота от передней зубчатой мышцы [9, 1, 399]). От него во французской терминосистеме не осталось даже termĭnus technĭcus. Продуктивнее оказался его латинский синоним linea pectinea — ‘гребешковая линия’, от которого образовался французский термин ligne pectinéale — ‘гребешковая линия’.

Интересно заметить, что от трех синонимичных латинских терминологических словосочетаний (ligamentum pectineum = ligamentum pectinātum = ligamentum pectineāle) образовался только один французский термин ligament pectiné — ‘гребешковая связка (склеры)’, а в качестве termĭnus technĭcus используется ligamentum pectineāle.

Своеобразным исключением из правила выступает следующая пара: лат. gyrus dentātus — фр. corps godronné со значением ‘зубчатая извилина (головного мозга)’, что в переводе с французского буквально значит ‘зубчатое тело извилины морского конька’ [2, 197; 7, 123]. В данном случае при образовании французского термина были использованы другие языковые ресурсы, а именно: вместо существительного извилина (лат. gyrus) употреблено во французском языке corps — ‘тело’, от лат. corpus — ‘тело’, а прилагательное зубчатый выражено лексемой godronné, предположительно, от глагола godronner — ‘орнаментировать рядами выпуклостей (посуду, архитектурные сооружения)’ [3, 406].

Таким образом, исследование показало, что медицинская подсистема французского языка развивается в русле его исторических тенденций, подчиняясь его законам и нормам. Однако значительная часть медицинских терминов получена в наследие от латинского языка и, несмотря на их интенсивную франсизацию в процессе формирования медицинской терминологии, сохраняет явные признаки своего латино-греческого происхождения. Традиционной особенностью медицинской терминологии продолжает оставаться употребление во французском языке так называемых termĭni technĭci. Синонимичное использование терминологических единиц, постоянное обновление и совершенствование медицинской терминологии свидетельствует о непрерывном развитии языка и его подсистем.

Литература

1. Анатомический словарь: русско-белорусско-латинский, белорусско-латинский, латинско-белорусский / С. П. Ярошевич, Л. Н. Бойцов, Д. В. Ковалева и др. — Минск: Дизайн ПРО, 1998. — 480 с.

2. Беженарь, Г. И. Русско-французский медицинский словарь / Г. И. Беженарь, В. Ф. Беженарь, Е. О. Якушева. — Москва: Рус. яз., 1988. — 576 с.

3. Ганшина, К. А. Французско-русский словарь / К. А. Ганшина. — Москва: Русский язык, 1977. — 912 с.

4. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь / И. Х. Дворецкий. — Москва: Русский язык, 1976. — 1096 с.

5. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов) / под ред. Д. Л. Колесникова. — Москва: Медицина, 2003. — 424 с.

6. Фениш, Х. Карманный атлас анатомии человека на основе Международной номенклатуры / Х. Фениш, при участии В. Даубера / пер. с англ. С. Л. Кабак, В. В. Руденок / пер. под. ред. С. Д. Денисова. — Минск: Выш. шк., 1996. — 464 с.

7. Французско-русский медицинский словарь / под ред. А. Н. Рубакина. — Москва: Сов. энцикл., 1974. — 616 с.

8. Чернявский, М. Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энцикл. слов. мед. терминов. — Т. 3. — Москва: Сов. энцикл., 1984. — С. 410–425.

9. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / гл. ред. Б. В. Петровский. — Москва: Сов. энциклопедия. — Т. 1: 1982. — 464 с. — Т. 2: 1983. — 448 с. Т. 3: 1984. — 512 с.

10. Dubois, J. Larousse de la langue française: lexis / J. Dubois. — Paris: Larousse, 1979. — 2109 p.

11. Larousse, P. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle: En 15 vol / P. Larousse — Paris: Administration du grand dictionnaire universel, 1866–1876. — Vol. 11. — P. 1240.

12. Słownik lacinsko-polski / pod. red. M. Plezi: T. 2 — Warszawa, 1962. — S. 89.

13. Słownik lacinsko-polski / pod. red. M. Plezi: T.4 — Warszawa, 1974. — S. 57.

14. Słownik lacinsko-polski / pod. red. M. Plezi: T.5 — Warszawa, 1979. — S. 126.


 

PNA (Parisiensis Nomina Anatomica) — Парижская анатомическая номенклатура, принятая в Париже в 1955 г. на Международном конгрессе анатомов.Назад

JNA (Jensis Nomina Anatomica) — Йенская анатомическая номенклатура, принятая в Йене в 1936 г.Назад

Скачать статью (rar)Скачать статью (pdf)


Сведения об авторе (2009 г.): Капитула Людмила Семеновна — доцент кафедры латинского языка и медицинской терминологии Белорусского государственного медицинского университета (Минск).

Выходные данные: Филологические штудии = Studia philologica : сб. науч. ст. / под ред. Г. И. Шевченко, К. А. Тананушко ; редкол.: А. В. Гарник [и  др.]. — Вып. 7. — Минск, 2009. — С. 20–25.

ISBN 978-985-518-201-7.