А. В. Кириченко
Перевод греческого однословного глагола глагольно-именным сочетанием в русском и/или белорусском текстах Евангелий
Основная номинативная функция глагольной лексики — обозначение действия, процесса или состояния — в языке может выражаться разными способами: с помощью однословных глаголов (рус. победить, помочь, бел. шкодзіць, падманваць, греч. ζάω ‘жить’, χράομαι ‘нуждаться’) (значения греческих лексем приводятся по «Древнегреческо-русскому словарю» И. Х. Дворецкого [1]) и с помощью различных устойчивых сочетаний, среди которых находятся глагольно-именные описательные выражения (рус. одержать победу, оказать помощь, бел. рабіць шкоду, уводзіць у зман, греч. ἔχειν ζωήν ‘иметь жизнь’, ἔχειν χρείαν ‘иметь нужду’). Часто глагольно-именное описательное выражение имеет семантически синонимичный ему однословный глагол, который в ряде случаев обладает общим корнем с существительным, входящим в состав выражения. Большинство лингвистов сходится во мнении, что значение глагола почти всегда шире значения словосочетания, так как в словосочетании уточняется и конкретизируется одно из глагольных значений. А. П. Мордвилко выделил три типа семантических соотношений универбов и лексически связанных с ними глагольно-именных сочетаний: отношения семантической эквивалентности, отношения семантической близости, сопровождающиеся теми или иными смысловыми различиями, и отношения семантического несоответствия [2].
Семантическая близость однословного глагола и глагольно-именного описательного выражения позволяет переводчикам передавать универб одного языка глагольно-именным сочетанием в другом.
В тексте Евангелий в большинстве случаев глагольно-именным описательным выражением на русский и белорусский язык переводится аналогичная греческая конструкция [4]. Однако встречается довольно много примеров, когда греческий однословный глагол передан глагольно-именными описательными выражениями.
Например, греческий глагол εὐχαριστέω ‘питать благодарность, быть благодарным, благодарить’ имеет однословный русский и белорусский аналог благодарить/дзякаваць, но переводится описательными выражениями. На наш взгляд, это обстоятельство можно объяснить тем, что действующим лицом в описываемой ситуации является Христос — Сын Бога, а сочетания воздать благодарение / узнесці падзяку стилистически предпочтительнее из-за своей возвышенной коннотации.
…καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθεταῖς Αὑτοῦ… — …и взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим… — …і, узяўшы сем хлябоў, узнёсшы падзяку, пераламіў, і даў вучням Сваім…
(Мк 8.6, Мф 15.36) [3].
Глагол ἐκπνέω ‘выдыхать, веять, дуть, извергать; испускать дух, умирать’, наоборот, не имеет буквального однословного аналога для этого контекста в русском и белорусском языках, поэтому, на наш взгляд, и переводится глагольно-именными сочетаниями.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσε. — Иисус же, возгласив громко, испустил дух. — Іісус жа, ускрыкнуўшы моцна, спусціў дух
(Мк 15.37, такой же греческий глагол переводится такими же сочетаниями в Мк 15.39, Лк 23.46).
В следующем отрывке глагол προσφωνέω ‘обращаться с речью, заговаривать, произносить, говорить’ по стилистическим причинам переведен глагольно-именными сочетаниями, которые несколько отличаются по значению от данного глагола. Поэтому можно утверждать, что при переводе этого отрывка на белорусский язык решающее влияние оказал русский текст.
Πάλιν oὖn ὁ Πυλᾶτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. — Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. — І зноў Пілат узвысіў голас, хочучы адпусціць Іісуса
(Лк 23.20).
В отрывке, приведенном ниже, глагольно-именными сочетаниями переведен глагол χρήζω ‘иметь нужду, нуждаться’, синонимичный встречающемуся в Евангелиях описательному выражению ἔχειν χρείαν ‘иметь нужду’.
…ὑμῶν δὲ ὁ Pατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. — …ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том. — …Айцец жа ваш ведае, што вы маеце патрэбу ў гэтым
(Лк 12.30).
Никак не мотивировано в тексте Евангелия значение глагола μωραίνω ‘быть глупым; сводить с ума’, однокоренного с прилагательным μωρός ‘неразумный, безрассудный, глупый’. Значение в пассивном залоге ‘терять силу или вкус (о соли)’ этот глагол приобретает только в Новом Завете, т. е. переводы данного глагола контекстуально обусловлены.
…ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; — …но если соль потеряет силу, чем исправить ее? — …але калі соль страціць сілу, чым паправіць яе?
(Лк 14.34, Мф 5.13).
Интересным в плане перевода представляется отрывок Лк 2.1. Глагол ἀπογράφω переводится как ‘переписывать, вносить в списки, записывать, регистрировать’. В переводах используются описательные выражения, конкретизирующие в данном контексте значение глагола.
…ἐξῆλθε δόγμα παρὰ καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκομένην. — Букв. «…вышло постановление от кесаря Августа вносить в списки (переписывать) всю землю обитаемую». — …вышло от кесаря Августа повеление, сделать перепись по всей земле. — …выйшаў указ ад кесара Аўгуста зрабіць перапіс па ўсёй зямлі
(Лк 2.1).
В следующем отрывке глагол κατανεύω ‘кивать в знак согласия, давать знак’, описывающий жест согласия, переведен глагольно-именными сочетаниями, так как только этот способ перевода позволяет правильно отразить смысл всего предложения.
Καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς… — И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им… — І далі знак супольнікам, якія былі ў другой лодцы, каб прыйшлі памагчы ім…
(Лк 5.7).
Глагольно-именными сочетаниями переведен и греческий глагол προσφέρω, который означает только ‘подносить, подводить, предлагать’, а существительное жертва подразумевается. Для конкретизации значения в переводах добавлено данное существительное.
…ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξε Μωϋσης… — …а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей… — …але ідзі, пакажыся святару і прынясі ахвяру за ачышчэнне сваё, як загадаў Маісей…
(Лк 5.14).
Сложные греческие глаголы ἀγαθοποιεῖν (ἀγαθός + ποιεῖν) ‘делать добро’и κακοποιεῖν (κακός + ποιεῖν) ‘делать зло’ также переданы глагольно-именными сочетаниями.
Kαὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; — И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? — І калі робіце дабро тым, хто вам робіць дабро, якая вам за гэта падзяка?
(Лк 6.33).
…ἐπερωτήsω ὑμᾶς· tί ἔξεστι τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι… — …спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? — …спытаюся Я ў вас: што дазволена рабіць па суботах — дабро рабіць ці зло рабіць?
(Лк 6.9, такие же глаголы с такими же вариантами переводов в Мк 3.4)
Перевод лексемы εἰρηνεύω ‘жить в мире, умиротворять’ описательными выражениями с глаголом иметь в следующем отрывке можно объяснить наличием словосочетания с этим глаголом в первой части предложения. Такое способ перевода создает параллельность синтаксической конструкции, что придает поэтичность тексту.
Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύeτε ἐν ἀλλήλοις. — Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. — Майце соль у сабе, і мір майце меж сабою
(Мк 9.50).
Перевод однословного глагола ὠφελέω ‘оказывать помощь, помогать; pass. получать помощь, извлекать пользу’ описательными выражениями объясняется, на наш взгляд, тем, что в форме страдательного залога данный глагол невозможно перевести другими способами.
…καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα… — …и не получила никакой пользы… — …і ніякай палёгкі не атрымала…
(Мк 5.26).
В следующем отрывке однословный глагол θανατόω ‘убивать, умерщвлять, предавать смерти’ имеет форму субстантивированного инфинитива с предлогом (εἰς τὸ θανατῶσαι Αὐτόν — букв. ‘для умерщвления Его’) и переводится описательными выражениями в составе придаточного предложения цели. Стилистические различия между глаголом убивать и сочетаниями предавать смерти / аддаваць на смерць и обусловили использование в переводах описательных выражений.
…ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι Αὐτόν… — …искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти… — …шукалі сведчання супраць Іісуса, каб аддаць Яго на смерць…
(Мк 14.55).
Невозможным представляется перевод одним словом глагола ἐπιορκέω ‘давать ложную клятву, быть клятвопреступником, ложно клясться’, поэтому русский и белорусский варианты представляют собой глагольно-именные сочетания. Белорусский перевод семантически более точен, русский же передает смысл всего отрывка.
…οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. — …не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. — …не давай ілжывай прысягі, а выконвай перад Госпадам прысягі твае
(Мф 5.33).
Глагол χρηματίζω означает ‘заниматься делами; вершить суд, выносить решение, сообщать ответ’. На основе последнего значения в пассивном залоге развивается значение ‘получать ответ’, что и отражено в белорусском и русском вариантах. В данном контексте χρηματίζω в сочетании со словами κατ’ ὄναρ означает ‘получать от Бога повеление через сновидение’.
…χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας. — …но получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские. — …і атрымаўшы ў сне наказ, адышоў у межы Галілейскія
(Мф 2.22).
Необходимость конкретизировать значение глагола заставило переводчиков использовать описательное выражение для передачи лексемы παραδίδωμι ‘передавать, предавать, выдавать’.
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν… — Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею… — Іісус, пачуўшы, што Іаан аддадзены варце, адышоў у Галілею… (Мф 4.12).
В ряде отрывков из Евангелий греческий однословный глагол переводится глагольно-именным сочетанием только на русский или только на белорусский язык. Так, в следующих примерах греческий универб переведен посредством описательного выражения только в русском варианте.
Глагол ἀπόλλυμι имеет значение ‘губить, уничтожать’. Так он и переведен на белорусский язык. В русском текстена месте глагола мы наблюдаем синонимичное ему глагольно-именное сочетание предавать смерти.
Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς… — Придет и предаст смерти виноградарей… — Прыйдзе і знішчыць вінаградараў…
(Мк 12.9).
Глагол πλανάω ‘заставлять блуждать, уводить в сторону, вводить в заблуждение; pass. ошибаться’ на русский язык переведен соответствующим описательным выражением, отражающим значение страдательного залога, а на белорусский — возвратным глаголом.
…οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε… — …этим ли приводитесь вы в заблуждение… — …ці не таму вы памыляецеся…
(Мк 12.24).
В следующем примере русским глагольно-именным сочетанием передан греческий глагол ἁλίζω ‘солить’. В белорусском варианте мы имеем более близкий оригиналу перевод универбом.
Ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; — Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? — Калі ж соль страціць сілу, дык чым асоліш яе?
(Мф 5.13).
Греческий глагол δύναμαι ‘мочь, быть в состоянии’ на русский язык переведен описательным выражением, синонимичным по значению данному глаголу. Отсутствие форм причастия и деепричастия от глагола мочь в русском языке обусловило перевод этого глагола устойчивым выражением. Белорусский перевод представляет собой особую синтаксическую конструкцию.
…καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι Αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην, ὅπου ἦν… — …и не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился… — …і, не маючы як наблізіцца да Яго з-за натоўпу, яны раскрылі дах над тым месцам, дзе Ён быў…
(Мк 2.4).
Интересным представляется перевод греческого глагола δικαιόω ‘оценивать по достоинству, считать правильным, признавать справедливым, законным, нужным, соглашаться, оправдывать, одобрять’ в следующем отрывке. Данный глагол многозначен, его семантика тесно связана с контекстом, отсюда и разные способы его перевода на русский и белорусский языки: описательным выражением и свободным словосочетанием соответственно. Возможно, на русский перевод повлияло употребление в других случаях выражения воздать славу (см. отрывки Ин 9.24, Лк 17.18).
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσaν τὸν Qεὸν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου… — И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым… — І ўвесь народ, што слухаў, і мытнікі прызналі правату Бога, хрысціўшыся хрышчэннем Іаанавым
(Лк 7.29).
Следующие отрывки представляют примеры перевода греческого однословного глагола глагольно-именным сочетанием только в белорусском варианте. Глагол ἀποπλανάω ‘уводить в сторону, отклонять’ передан в русском варианте лексемой прельщать, а в белорусском — описательным выражением увесці ў зман.
…καὶ δώσουσι σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. — …и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. — …і дадуць знаменні і цуды, каб увесці ў зман, калі магчыма, і абраных
(Мк 13.22).
Перевод глагола πραγματεύομαι ‘заниматься, заботиться, хлопотать’ в полной мере не отражает необходимого смысла данного контекста, поэтому в сочетании с существительным со значением денежных единиц этот глагол переведен на русский язык свободным словосочетанием употреблять в оборот, а на белорусский — описательным выражением укласці ў справу.
…καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι. — …призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. — …і, паклікаўшы дзесяць рабоў сваіх, ён даў ім дзесяць мін і сказаў ім: укладзіце ў справу, пакуль я вярнуся
(Лк 19.13).
Греческая лексема δαιμονίζομαι имеет значение ‘находиться во власти божества, быть одержимым’. Так как эта лексема стоит в форме причастия, на русский язык она переведена прилагательным бесноватый, а на белорусский — глагольно-именным сочетанием, в котором глагольный компонент также имеет форму причастия.
…ἔφερον πρὸς Αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους. — …приносили к Нему всех больных и бесноватых. — …прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі
(Мк 1.32).
Таким образом, исходя из вышеприведенных примеров, можно сделать вывод, что однословный глагол переводится описательным выражением, если, во-первых, в русском и белорусском языке не существует универб, передающий необходимую в данном контексте семантику греческого глагола; во-вторых, если это сложный глагол, «распадающийся» при переводе на составные части; в-третьих, если описательное выражение оказывается стилистически более предпочтительным.
1. Древнегреческо-русский словарь: в 2-х т. Составитель И. Х. Дворецкий. — Москва. Гос. изд-во иностранных и нац. словарей. — 1958. — 2 т.
2. Мордвилко, А. П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты) / А. П. Мордвилко. — Москва: Просвещение, 1964. — 132 с.
3. Все цитаты из Евангелий приводятся по изданиям: Евангелие Господа нашего Иисуса Христа. На четырех языках эллинском, славянском, российском и белорусском с параллельными местами. Евангелие от Матфея / Минск: Белорусский Экзархат, 1991. — 246 с.; Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка. На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай з паралельнымі месцамі / Пераклад на беларускую мову Біблейскай Камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы. — Мінск: Выдавецтва Беларускага Экзархата БПЦ, 1999. — 156 с.; Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Лукі. На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай з паралельнымі месцамі / Пераклад на беларускую мову Біблейскай Камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы. — Мінск: Выдавецтва Беларускага Экзархата БПЦ, 2003. — 262 с.; Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Іаана. На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай з паралельнымі месцамі / Пераклад на беларускую мову Біблейскай Камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы. — Мінск: Выдавецтва Беларускага Экзархата БПЦ, 2005. — 208 с.
4. См. наши работы: Климушкина (Кириченко), А. В. Глагольно-именные сочетания в Евангелии от Матфея и особенности их перевода на русский язык / А. В. Климушкина (Кириченко) // Studia philologica. Сборник научных статей. Вып. 2. / Под ред. Г. И. Шевченко; редкол.: Г. И. Шевченко [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 1996. — С. 28–32; Кириченко, А. В. Передача глагольно-именных сочетаний с глаголом δίδωμι в новом белорусском переводе Евангелия от Иоанна / А. В. Кириченко // Язык и социум: материалы IV Международной научной конференции, Минск, 1–2 декабря 2001 г., часть 2, редкол.: Л. Н. Чумак [и др.]. — Минск, 2001. — С. 125–127.; Кириченко, А. В. Глагольно-именные сочетания с глаголом ποιέω в Евангелиях и особенности их перевода на русский язык / А. В. Кириченко // Studia philologica. Сборник научных статей. Вып. 4 / Под ред. Г. И. Шевченко; редкол.: А. В. Гарник [и др.] — Минск: Бел. гос. ун-т, 2001. — С. 32–39; Кириченко, А. В. Глагольно-именные описательные выражения с глаголом ἔχω в Евангелии от Иоанна / А. В. Кириченко // Філалагічныя навукі: маладыя вучоныя ў пошуку: матэрыялы навуковай канферэнцыі, прысвечанай 80-годдзю БДУ, Мінск, 20 крас. 2001 г. / Белдзяржуніверсітэт, адк. рэд. С. А. Важнік. — Мінск: ВТАА «Права і эканоміка», 2001. — С. 77–79.
Скачать статью (rar)Скачать статью (pdf)
Сведения об авторе (2009 г.): Кириченко Арина Владимировна — старший преподаватель кафедры классической филологии Белорусского государственного университета (Минск).
Выходные данные: Филологические штудии = Studia philologica : сб. науч. ст. / под ред. Г. И. Шевченко, К. А. Тананушко ; редкол.: А. В. Гарник [и др.]. — Вып. 7. — Минск, 2009. — С. 26–32.
ISBN 978-985-518-201-7.